< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

< Proverbiorum 6 >