< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.

< Proverbiorum 6 >