< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.