< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Proverbiorum 6 >