< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.