< Proverbiorum 5 >
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.