< Proverbiorum 5 >
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol )
6 Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
7 Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
14 Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
16 Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
19 cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
20 Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur.
Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.