< Proverbiorum 5 >
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
6 Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.