< Proverbiorum 5 >
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
6 Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.