< Proverbiorum 31 >

1 Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Date siceram moerentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbiorum 31 >