< Proverbiorum 31 >
1 Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Date siceram moerentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!