< Proverbiorum 31 >

1 Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Date siceram moerentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbiorum 31 >