< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.