< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.