< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.