< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.