< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.