< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Better is open reproof than concealed love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.