< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Open rebuke is better than secret love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the oil in his right hand, which slippeth through his fingers.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.