< Proverbiorum 26 >
1 Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.