< Proverbiorum 26 >
1 Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.