< Proverbiorum 25 >
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.