< Proverbiorum 25 >
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and YHWH will reward you.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.