< Proverbiorum 24 >
1 Ne aemuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
5 Vir sapiens, fortis est: et vir doctus, robustus et validus.
Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
6 Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum.
Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
8 Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur.
Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
9 Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor.
Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
10 Si desperaveris lapsus in die angustiae: imminuetur fortitudo tua.
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses.
Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
12 Si dixeris: Vires non suppetunt: qui inspector est cordis, ipse intelligit, et servatorem animae tuae nihil fallit, reddetque homini iuxta opera sua.
Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
14 Sic et doctrina sapientiae animae tuae: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
15 Ne insidieris, et quaeras impietatem in domo iusti, neque vastes requiem eius.
Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
16 Septies enim in die cadit iustus, et resurgit: impii autem corruent in malum.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exultet cor tuum:
Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
19 Ne contendas cum pessimis, nec aemuleris impios:
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
21 Time Dominum, fili mi, et regem: et cum detractoribus non commiscearis:
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
22 quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
23 Haec quoque sapientibus dico: Cognoscere personam in iudicio non est bonum.
Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
24 Qui dicunt impio: Iustus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
25 Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio.
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
26 Labia deosculabitur, qui recta verba respondet.
Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
27 Praepara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: et postea aedifices domum tuam.
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum: nec lactes quemquam labiis tuis.
Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
29 Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum.
Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat.
und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
33 Usquequo piger dormies? usquequo de somno consurgens? Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.