< Proverbiorum 23 >
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«