< Proverbiorum 23 >
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.