< Proverbiorum 16 >
1 Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
2 Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
To get wisdom — how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
17 Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
18 Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
To the wise in heart is called, 'Intelligent,' And sweetness of lips increaseth learning.
22 Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
25 Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
There is a way right before a man, And its latter end — ways of death.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
A worthless man is preparing evil, And on his lips — as a burning fire.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
31 Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!