< Proverbiorum 10 >
1 Filius sapiens laetificat patrem: filius vero stultus moestitia est matris suae.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
2 Nil proderunt thesauri impietatis: iustitia vero liberabit a morte.
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
3 Non affliget Dominus fame animam iusti, et insidias impiorum subvertet.
L’Eternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
4 Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves volantes.
Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir; un bras laborieux enrichit.
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit aestate, filius confusionis.
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
6 Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitas.
Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
7 Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Sapiens corde praecepta suscipit: stultus caeditur labiis.
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
9 Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit.
Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
10 Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
11 Vena vitae, os iusti: et os impiorum operit iniquitatem.
La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
12 Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
La haine suscite des querelles; l’amour couvre toutes les fautes.
13 In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
14 Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum.
La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
16 Opus iusti ad vitam: fructus autem impii ad peccatum.
La récompense du juste, c’est la vie; le revenu du méchant c’est l’expiation.
17 Via vitae, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat.
Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
18 Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
19 In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
20 Argentum electum, lingua iusti: cor autem impiorum pro nihilo.
La langue du juste est de l’argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
21 Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur.
Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
22 Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
23 Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
24 Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
25 Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum.
Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
27 Timor Domini apponet dies: et anni impiorum breviabuntur.
La crainte de l’Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
28 Expectatio iustorum laetitia: spes autem impiorum peribit.
L’Attente des justes cause de joie; l’attente des méchants cause de déception.
29 Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum.
La voie de l’Eternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
30 Iustus in aeternum non commovebitur: impii autem non habitabunt super terram.
Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
31 Os iusti parturiet sapientiam: lingua pravorum peribit.
La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
32 Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.