< Proverbiorum 1 >
1 Parabolae Salomonis, filii David, regis Israel.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 ad intelligenda verba prudentiae: et suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam, et iudicium, et aequitatem:
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Timor Domini principium sapientiae. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuae:
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Sic semitae omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam:
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quae sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universae correptioni meae.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Comedent igitur fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”