< Philippenses 4 >
1 Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
De aceea, frații mei, iubiți și doriți, bucuria și cununa mea, stați tari în Domnul în felul acesta, iubiții mei.
2 Evodiam rogo, et Syntycen deprecor idipsum sapere in Domino.
Îndemn pe Euodia și pe Sinteea să gândească la fel în Domnul.
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
Da, te rog și pe tine, partener adevărat, ajută-le pe aceste femei, căci ele au lucrat împreună cu mine la Buna Vestire, împreună cu Clement și cu ceilalți colaboratori ai mei, ale căror nume sunt în cartea vieții.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Bucurați-vă totdeauna în Domnul! Din nou voi spune: “Bucurați-vă!”.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus enim prope est.
Blândețea voastră să fie cunoscută de toți oamenii. Domnul este la îndemână.
6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
În nimic să nu vă îngrijorați, ci în toate, prin rugăciune și cereri cu mulțumiri, cererile voastre să fie făcute cunoscute lui Dumnezeu.
7 Et pax Dei, quae exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
Și pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, va păzi inimile și gândurile voastre în Hristos Isus.
8 De cetero fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque sancta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, siqua virtus, siqua laus disciplinae, haec cogitate.
În sfârșit, fraților, tot ce este adevărat, tot ce este onorabil, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este frumos, tot ce este de bună reputație, dacă este vreo virtute și dacă este ceva vrednic de laudă, gândiți-vă la acestea.
9 Quae et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, haec agite: et Deus pacis erit vobiscum.
Faceți ceea ce ați învățat, ați primit, ați auzit și ați văzut la mine, și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
Dar mă bucur foarte mult în Domnul că acum, în sfârșit, ți-ai înviat gândul la mine, la care te-ai gândit, dar nu ai avut prilej.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Nu că vorbesc din cauza lipsei, căci am învățat, în orice stare aș fi, să mă mulțumesc cu ea.
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
Știu să mă smeresc și știu și să mă îmbogățesc. În orice și în orice împrejurare am învățat secretul atât de a fi sătul, cât și de a fi flămând, atât de a abunda, cât și de a fi în nevoie.
13 omnia possum in eo, qui me confortat.
Pot face totul prin Hristos, care mă întărește.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meae.
Oricum, ați făcut bine că ați luat parte la necazul meu.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
Știți și voi înșivă, filipenilor, că la începutul Bunei Vestiri, când am plecat din Macedonia, nicio adunare nu a avut parte cu mine în ceea ce privește dăruirea și primirea, ci numai voi.
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
Căci chiar și în Tesalonic ați trimis o dată și încă o dată la nevoia mea.
17 Non quia quaero datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Nu că eu caut darul, ci caut rodul care crește în contul vostru.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quae misistis in odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Dar eu am totul și abundă. Sunt sătul, după ce am primit de la Epafrodit ceea ce a venit de la tine, o mireasmă plăcută, o jertfă plăcută și bineplăcută lui Dumnezeu.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
Dumnezeul meu va împlini orice nevoie a voastră, după bogăția Lui în slavă, în Hristos Isus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
Acum, a Dumnezeului și Tatălui nostru să fie gloria în vecii vecilor! Amin. (aiōn )
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
Salutați pe fiecare sfânt în Hristos Isus. Frații care sunt cu mine vă salută.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Caesaris domo sunt.
Vă salută toți sfinții, mai ales cei din casa lui Cezar.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi toți. Amin.