< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4 non quae sua sunt singuli considerantes, sed ea, quae aliorum.
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo:
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium, et infernorum,
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus, et haesitationibus:
All things do without murmurings and reasonings,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravae, et perversae: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestrae, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quae circa vos sunt.
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 Omnes enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa me sunt.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos:
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

< Philippenses 2 >