< Philemonem 1 >

1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
Paul, a prisoner for Jesus Christ, and brother Timothy, to the beloved Philemon, our fellow worker,
2 et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace to you (pl) and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
I always thank my God as I make mention of you (sg) in my prayers,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love's sake.
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
I appeal to you on behalf of the son whom I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
—formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
So receive him, who is my very heart
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
—I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I am in chains for the Gospel,
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
but I did not want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios g166)
Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever (aiōnios g166)
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
—no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
If he wronged you or owes anything, charge it to me.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
20 ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Being confident of your obedience, I write to you, knowing that you (sg) will do even more than I say.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus, greets you (sg),
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
as do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.

< Philemonem 1 >