< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”