< Liber Numeri 33 >

1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 castrametati sunt in Soccoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< Liber Numeri 33 >