< Liber Numeri 33 >

1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.

< Liber Numeri 33 >