< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 castrametati sunt in deserto Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.