< Liber Numeri 33 >

1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Liber Numeri 33 >