< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 castrametati sunt in Soccoth.
Campèrent à Soccoth,
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.