< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.