< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.