< Liber Numeri 26 >
1 Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem:
Après que le sang des coupables eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Eléazar, le prêtre, fils d’Aaron:
2 Numerate omnem summam filiorum Israel a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos, qui possunt ad bella procedere.
Faites le dénombrement complet des enfants d’Israël depuis vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons et leur parenté, de tous ceux qui peuvent aller aux combats.
3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Iordanem contra Iericho, ad eos, qui erant
C’est pourquoi Moïse et Eléazar, le prêtre, parlèrent, dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho, à ceux qui avaient
4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus:
Vingt ans et au-dessus, comme le Seigneur avait commandé, et dont voici le nombre:
5 Ruben primogenitus Israel. huius filius, Henoch, a quo familia Henochitarum: et Phallu, a quo familia Phalluitarum:
Ruben, premier-né d’Israël; son fils Hénoch, de qui vient la famille des Hénochites; Phallu, de qui vient la famille des Phalluites;
6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Charmi, a quo familia Charmitarum.
Hesron, de qui vient la famille des Hesronites; et Charmi, de qui vient la famille des Charmites.
7 hae sunt familiae de stirpe Ruben: quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta.
Telles sont les familles de la race de Ruben, dont le nombre trouvé fut de quarante-trois mille et sept cent trente.
Le fils de Phallu, fut Eliab;
9 huius filii, Namuel et Dathan et Abiron. isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt:
Les fils de celui-ci, Namuel, Dathan et Abiron. Ce sont Dathan et Abiron, les princes du peuple, qui s’élevèrent contre Moïse et Aaron, dans la sédition de Coré, quand ils se révoltèrent contre le Seigneur,
10 et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum,
Et que la terre, ouvrant sa bouche, dévora Coré, un grand nombre, étant morts; quand le feu brûla deux cent cinquante hommes. Alors il se fit un grand miracle,
11 ut, Core pereunte, filii illius non perirent.
Tel que, Coré périssant, ses fils ne périrent pas.
12 Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia Namuelitarum: et Iamin, ab hoc familia Iaminitarum: Iachin, ab hoc familia Iachinitarum:
Les fils de Siméon selon leurs familles: Namuel; de lui vient la famille des Namuélites: Jamin; de lui vient la famille des Jaminites: Jachin; de lui vient la famille des Jachinites:
13 Zare, ab hoc familia Zareitarum: Saul, ab hoc familia Saulitarum.
Zaré; de lui vient la famille des Zaréites: Saül; de lui vient la famille des Saülites.
14 hae sunt familiae de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti.
Ce sont là les familles de la race de Siméon, dont le nombre total fut de vingt-deux mille deux cents.
15 Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum: Aggi, ab hoc familia Aggitarum: Suni, ab hoc familia Sunitarum:
Les fils de Gad, selon leur parenté: Séphon; de lui vient la famille des Séphonites: Aggi; de lui vient la famille des Aggites: Suni; de lui vient la famille des Sunites:
16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum: Her, ab hoc familia Heritarum:
Ozni; de lui vient la famille des Oznites: Her; de lui vient la famille des Hérites:
17 Arod, ab hoc familia Aroditarum: Ariel, ab hoc familia Arielitarum.
Arod; de lui vient la famille des Arodites: Ariel; de lui vient la famille des Ariélites:
18 istae sunt familiae Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti.
Telles sont les familles de Gad, dont le nombre total fut de quarante mille cinq cents.
19 Filii Iuda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in Terra Chanaan.
Les fils de Juda: Her et Onan, qui tous deux moururent dans la terre de Chanaan.
20 Fueruntque filii Iuda, per cognationes suas: Sela, a quo familia Selaitarum: Phares, a quo familia Pharesitarum: Zare, a quo familia Zareitarum.
Or, les fils de Juda furent, selon leur parenté: Séla, de qui vient la famille des Sélaïtes: Pharès, de qui vient la famille des Pharésites: Zaré, de qui vient la famille des Zaréites.
21 Porro filii Phares: Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Hamul, a quo familia Hamulitarum.
Mais les fils de Pharès: Hesron, de qui vient la famille des Hesronites; et Hamul, de qui vient la famille des Hamulites.
22 Istae sunt familiae Iuda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti.
Telles sont les familles de Juda, dont le nombre total fut de soixante-seize mille cinq cents.
23 Filii Issachar, per cognationes suas: Thola, a quo familia Tholaitarum: Phua, a quo familia Phuaitarum:
Les fils d’Issachar, selon leur parenté: Tola, de qui vient la famille des Tolaïtes: Phua, de qui vient la famille des Phuaïtes:
24 Iasub, a quo familia Iasubitarum: Semran, a quo familia Semranitarum.
Jasub, de qui vient la famille des Jasubites: Semran, de qui vient la famille des Semranites.
25 hae sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quattuor millia trecenti.
Telle est la parenté d’Issachar, dont le nombre total fut de soixante-quatre mille trois cents.
26 Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia Sareditarum: Elon, a quo familia Elonitarum: Ialel, a quo familia Ialelitarum.
Les fils de Zabulon, selon leur parenté: Sared, de qui vient la famille des Sarédites: Elon, de qui vient la famille des Elonites: Jalel, de qui vient la famille des Jalélites.
27 hae sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti.
Telle est la parenté de Zabulon, dont le nombre fut de soixante mille cinq cents.
28 Filii Ioseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim.
Les fils de Joseph, selon leur parenté: Manassé et Ephraïm.
29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum.
De Manassé naquit Machir, de qui vient la famille des Machirites. Machir engendra Galaad, de qui vient la famille des Galaadites.
30 Galaad habuit filios: Iezer, a quo familia Iezeritarum: et Helec, a quo familia Helecitarum:
Galaad eut des fils: Jézer, de qui vient la famille des Jézérites: Hélec, de qui vient la famille des Hélécites:
31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum: et Sechem, a quo familia Sechemitarum:
Asriel, de qui vient la famille des Asriélites: Séchem, de qui vient la famille des Séchémites:
32 et Semida, a quo familia Semidaitarum: et Hepher, a quo familia Hepheritarum.
Sémida, de qui vient la famille des Sémidaïtes; et Hépher, de qui vient la famille des Héphérites.
33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias, quarum ista sunt nomina: Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
Or Hépher fut père de Salphaad qui n’eut point de fils, mais seulement des filles, dont les noms sont: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
34 hae sunt familiae Manasse, et numerus earum, quinquaginta duo millia septingenti.
Ce sont là les familles de Manassé, et leur nombre fut de cinquante-deux mille sept cents.
35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala, a quo familia Suthalaitarum: Becher, a quo familia Becheritarum: Thehen, a quo familia Thehenitarum.
Mais les enfants d’Ephraïm, selon leur parenté, furent ceux-ci: Suthala, de qui vient la famille des Suthalaïtes: Bécher, de qui vient la famille des Béchérites: Théhen, de qui vient la famille des Théhénites.
36 porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum.
Or, le fils de Suthala fut Héran, de qui vient la famille des Héranites.
37 hae sunt cognationes filiorum Ephraim, quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti.
Telle est la parenté des fils d’Ephraïm, dont le nombre fut de trente-deux mille cinq cents.
38 Isti sunt filii Ioseph per familias suas. Filii Beniamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia Belaitarum: Asbel, a quo familia Asbelitarum: Ahiram, a quo familia Ahiramitarum:
Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. Les fils de Benjamin, selon leur parenté: Béla, de qui vient la famille des Bélaïtes: Asbel, de qui vient la famille des Asbélites: Ahiram, de qui vient la famille des Ahiramites.
39 Supham, a quo familia Suphamitarum: Hupham, a quo familia Huphamitarum.
Supham, de qui vient la famille des Suphamites: Hupham, de qui vient la famille des Huphamites.
40 Filii Bela: Hered, et Noeman. De Hered, familia Hereditarum: de Noeman, familia Noemanitarum.
Les fils de Béla: Héred et Noéman. De Héred vient la famille des Hérédites; de Noéman, la famille des Noémanites.
41 hi sunt filii Beniamin per cognationes suas, quorum numerus fuit quadragintaquinque millia sexcenti.
Ce sont là les fils de Benjamin, selon leur parenté, dont le nombre fut de quarante-cinq mille six cents.
42 Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum. hae sunt cognationes Dan per familias suas.
Les fils de Dan, selon leur parenté: Suham, de qui vient la famille des Suhamites. Telle est la parenté de Dan, selon ses familles.
43 omnes fuere Suhamitae, quorum numerus erat sexaginta quattuor millia quadringenti.
Tous furent Suhamites, dont le nombre était de soixante-quatre mille quatre cents.
44 Filii Aser per cognationes suas: Iemna, a quo familia Iemnaitarum: Iessui, a quo familia Iessuitarum: Brie, a quo familia Brieitarum.
Les fils d’Aser, selon leur parenté: Jemna, de qui vient la famille des Jemnaïtes: Jessui de qui vient la famille des Jessuites: Brié, de qui vient la famille des Briéites.
45 Filii Brie: Heber, a quo familia Heberitarum: et Melchiel, a quo familia Melchielitarum.
Les fils de Brié: Héber, de qui vient la famille des Hébérites. et Melchiel, de qui vient la famille des Melchiélites.
46 Nomen autem filiae Aser, fuit Sara.
Mais le nom de la fille d’Aser fut Sara.
47 hae cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti.
Telle est la parenté des fils d’Aser, et leur nombre fut de cinquante-trois mille quatre cents.
48 Filii Nephthali per cognationes suas: Iesiel, a quo familia Iesielitarum: Guni, a quo familia Gunitarum:
Les fils de Nephthali, selon leur parenté: Jésiel, de qui vient la famille des Jésiélites: Guni, de qui vient la famille des Gunites.
49 Ieser, a quo familia Ieseritarum: Sellem, a quo familia Sellemitarum.
Jéser, de qui vient la famille des Jésérites: Sellem, de qui vient la famille des Sellémites.
50 hae sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas: quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti.
Telle est la parenté des fils de Nephthali, selon leurs familles, et dont le nombre fut de quarante-cinq mille quatre cents.
51 Ista est summa filiorum Israel, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.
C’est là le nombre des enfants d’Israël qui furent recensés: six cent et un mille sept cent trente.
52 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
53 Istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in possessiones suas.
La terre leur sera partagée selon le nombre des noms, pour être leurs possessions.
54 Pluribus maiorem partem dabis, et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio:
Au plus grand nombre tu donneras la plus grande partie, et au plus petit nombre, la moindre; à chacun sera remise sa possession, selon qu’il vient d’être recensé;
55 ita dumtaxat ut sors Terram tribubus dividat et familiis.
De manière seulement que ce soit le sort qui partage la terre aux tribus et aux familles.
56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Tout ce qui sera échu par le sort, c’est ce que recevra ou le plus grand nombre ou le plus petit nombre.
57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson, a quo familia Gersonitarum: Caath, a quo familia Caathitarum: Merari, a quo familia Meraritarum.
Voici aussi le nombre des fils de Lévi, selon leurs familles: Gerson, de qui vient la famille des Gersonites: Caath, de qui vient la famille des Caathites: Mérari, de qui vient la famille des Mérarites.
58 hae sunt familiae Levi: Familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram:
Voici les familles de Lévi: la famille de Lobni, la famille d’Hébroni, la famille de Moholi, la famille de Musi, la famille de Coré.
59 qui habuit uxorem Iochabed filiam Levi, quae nata est ei in Aegypto. haec genuit Amram viro suo filios, Aaron et Moysen, et Mariam sororem eorum:
Qui eut pour femme Jochabed, fille de Lévi, laquelle naquit en Egypte; c’est elle qui engendra à Amram, son mari, ses fils, Aaron et Moïse, et Marie leur sœur.
60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar:
D’Aaron naquirent: Nadab, Abiu, Eléazar, et Ithamar;
61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.
Dont Nadab et Abiu moururent, lorsqu’ils eurent offert un feu étranger devant le Seigneur.
62 Fueruntque omnes, qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra: qui non sunt recensiti inter filios Israel, nec eis cum ceteris data possessio est.
Ainsi tous ceux qui furent dénombrés, s’élevèrent à vingt-trois mille du sexe masculin, depuis un mois et au-dessus, parce qu’ils ne furent pas recensés parmi les enfants d’Israël, et qu’il ne leur fut pas donné de possession avec les autres.
63 Hic est numerus filiorum Israel, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.
C’est là le nombre des enfants d’Israël, qui furent enregistrés par Moïse et Eléazar, le prêtre, dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho;
64 inter quos nullus fuit eorum, qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai:
Parmi lesquels il ne s’en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés auparavant par Moïse et Aaron dans le désert de Sinaï.
65 Praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Iephone, et Iosue filius Nun.
Carie Seigneur avait prédit que tous mourraient dans le désert. Ainsi, il ne resta pas un seul d’eux, si ce n’est Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.