< Liber Numeri 10 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Yahweh also told Moses/me,
2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
“[Tell someone to] make two trumpets by hammering each one from [one lump of] silver. Blow the trumpets to summon the people to come together and also to signal that they must move their tents [to a new location].
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi foederis.
If both trumpets are blown, it means that everyone must gather together at the entrance of the Sacred Tent.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
If only one trumpet is blown, it means that only the [twelve] leaders of the tribes must gather together.
5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubae, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
When you want only to gather the people together, blow the trumpets, but do not blow them as loudly.
8 Filii autem Aaron sacerdotis clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
“The priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.
9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
When you fight against enemies who attack you in your own land, tell the priests to blow the trumpets loudly. I, Yahweh, your God, will hear that, and I will rescue you from your enemies.
10 Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. ego Dominus Deus vester.
Also tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals [each year], and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, [will help you].”
11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis:
On the twentieth day of May in the second year [after the/we Israelis left Egypt], the cloud rose up from above the Sacred Tent.
12 profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
So we/the Israelis traveled from the Sinai Desert, and we/they continued traveling [north] until the cloud stopped in the Paran Desert.
13 Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini per manum Moysi.
That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
14 Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
The group that went first, carrying their flag/banner, was the group from the tribe of Judah. Nahshon, the son of Amminadab, was their leader.
15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
The group from the tribe of Issachar [followed them]. Nethanel, the son of Zuar, was their leader.
16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.
17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
Then they dismantled the Sacred Tent, and the descendants of Gershon and Merari carried it, and they went next.
18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
The group from the tribe of Reuben went next, carrying their flag. Elizur, the son of Shedeur, was their leader.
19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
The group from the tribe of Simeon was next. Shelumiel, the son of Zurishaddai, was their leader.
20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
The group from the tribe of Gad was next. Eliasaph, the son of Deuel, was their leader.
21 Profectique sunt et Caathitae portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
The group descended from Kohath was next. They carried the sacred items from the Sacred Tent. The Sacred Tent itself was set up at the new location before they arrived there.
22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
The group from the tribe of Ephraim was next, carrying their flag. Elishama, the son of Ammihud, was their leader.
23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadasseur.
The group from the tribe of Manasseh went next. Gamaliel, the son of Pedahzur, was their leader.
24 et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
The group from the tribe of Benjamin, went next. Abidan, the son of Gideoni, was their leader.
25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
The ones who went last were the group from the tribe of Dan, carrying their flag. Ahiezer, the son of Ammishaddai, was their leader.
26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
The group from the tribe of Asher went next. Pagiel, the son of Ocran, was their leader.
27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
The group from the tribe of Naphtali went last. Ahira, the son of Enan, was their leader.
28 Haec sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised [to do] good things for us Israeli people.”
30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
33 Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque foederis Domini praecedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
[So Hobab agreed to go with them]. The Israelis left Sinai Mountain, [which they called] Yahweh’s Mountain, and they walked for three days. The [men carrying the] sacred chest went in front of the other people for those three days, and they kept looking for a place to set up their tents.
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
The cloud sent by Yahweh was over them every day.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
Each morning when the men who were carrying the sacred chest started to walk, Moses/I said, “Yahweh, arise! Scatter your enemies! Cause those who hate you to run away from you!”
36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.
And each time the men [stopped to] set down the sacred chest, Moses/I said, “Yahweh, stay close to the thousands of us Israelis!”

< Liber Numeri 10 >