< Nehemiæ 10 >

1 Signatores autem fuerunt, Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedechias,
Joma noketo lwetgi kaka joneno e magi: Nehemia ma jatelo maduongʼ, ma wuod Hakalia. Zedekia,
2 Saraias, Azarias, Ieremias,
Seraya, Azaria, Jeremia,
3 Pheshur, Amarias, Melchias,
Pashur, Amaria, Malkija,
4 Hattus, Sebenia, Melluch,
Hatush, Shebania, Maluk,
5 Harem, Merimuth, Obdias,
Harim, Meremoth, Obadia,
6 Daniel, Genthon, Baruch,
Daniel, Ginethon, Baruk,
7 Mosollam, Abia, Miamin,
Meshulam, Abija, Mijamin,
8 Maazia, Belgai, Semeia: hi sacerdotes.
Mazia, Bilgai kod Shemaya. Magi ema ne jodolo.
9 Porro Levitae, Iosue filius Azaniae, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,
Jo-Lawi ne gin: Jeshua wuod Azania, Binui ma nyakwar Henadad, Kadmiel,
10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
kod jogo ma jatich kaachiel kodgi kaka: Shebania, Hodia, Kelita, Pelaya, Hanan,
11 Micha, Rohob, Hasebia,
Mika, Rehob, Hashabia,
12 Zachur, Serebia, Sabania,
Zakur, Sherebia, Shebania,
13 Odaia, Bani, Baninu.
Hodia, Bani kod Beninu.
14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Aelam, Zethu, Bani,
Jotend oganda ne gin: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zatu, Bani,
15 Bonni, Azgad, Bebai,
Buni, Azgad, Bebai,
16 Adonia, Begoai, Adin,
Adonija, Bigvai, Adin,
17 Ater, Hezecia, Azur,
Ater, Hezekia, Azur,
18 Odaia, Hasum, Besai,
Hodia, Hashum, Bezai,
19 Hareph, Anathoth, Nebai,
Harif, Anathoth, Nebai,
20 Megphias, Mosollam, Hazir,
Magpiash, Meshulam, Hezir,
21 Mesizabel, Sadoc, Ieddua,
Meshezabel, Zadok, Jadua,
22 Pheltia, Hanan, Anaia,
Pelatia, Hanan, Anaya,
23 Osee, Hanania, Hasub,
Hoshea, Hanania, Hashub,
24 Alohes, Phalea, Sobec,
Halohesh, Pilha, Shobek,
25 Rehum, Hasebna, Maasia,
Rehum, Hashabna, Maseya,
26 Echaia, Hanan, Anan,
Ahiya, Hanan, Anan,
27 Melluch, Haran, Baana:
Maluk, Harim kod Baana.
28 et reliqui de populo, Sacerdotes, Levitae, ianitores, et cantores, Nathinaei, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiae eorum,
“Joma moko duto ma gin, jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower, jotij hekalu, to gi jogo duto mane owalore koa kuom jogo mokiewo kodgi nikech Chik mar Nyasaye, kaachiel gi mondegi kod yawuotgi kod nyigi duto manyalo winjo tiend chike,
29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum, et iurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei, ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et iudicia eius et ceremonias eius,
noriwore gi owetegi ma joka ruoth mi gikwongʼore giduto kendo negikwongʼore ni ginilu Chike Nyasaye, mane ochiwo kokalo kuom Musa jatichne kendo ginirit chike duto gi yore duto kod puonj mag Jehova Nyasaye Ruodhwa.
30 et ut non daremus filias nostras populo terrae, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
“Wasingore ni ok wanachiw nyiwa mondo okendi gi jogo modak mokiewo kodwa to kata mana mondo yawuotwa okend nyigi.
31 Populi quoque terrae, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universae manus.
“Ka jogo modak machiegni kodwa okelo gigegi mag ohala kata chambgi mondo giusi chiengʼ Sabato, ok wabi ngʼiewo kodgi chiengʼ Sabato kata e odiechiengʼ moro maler. E higa mar abiriyo ka mar abiriyo wabiro weyo tiyo e puodho kendo wabiro weyone ji gopegi duto.
32 Et statuemus super nos praecepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
“Higa ka higa wabiro kawo tingʼ mar kelo osuru madirom achiel kuom adek mar shekel ne tij od Nyasachwa,
33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in sollemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato: ut exoretur pro Israel, et in omnem usum domus Dei nostri.
mibiro ngʼiewogo makati miketo e nyim Nyasaye pile, gi misango mar cham mitimo pile, gi misengini miwangʼo pep, kod misengini mamoko mitimo chiengʼ Sabato, kod mago mitimo ka dwe opor kod ndalo mag sewni moyier kendo ni tich misengini mamoko kod misengini mag golo richo jo-Israel kaachiel gi tije duto mag od Nyasachwa.
34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter Sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum: ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi:
“Wan; jodolo, gi jo-Lawi kaachiel gi ji mamoko wasegoyo ombulu mondo wayier chiengʼ ma dala ka dala biro chiwoe yien miwangʼogo misengini ewi kendo mar misango mar Jehova Nyasaye ma Nyasachwa e kinde moketi higa ka higa, mana kaka ondiki e Chik.
35 et ut afferremus primogenita terrae nostrae, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini.
“Bende wachiwore mar kelo nyak mokwongo mar chambwa kod olemo moro amora higa ka higa e od Jehova Nyasaye.
36 et primitiva filiorum nostrorum, et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum, et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, Sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri:
“Wabiro kelo yawuotwa makayo kod dhowa gi rombwa mokwong nywol ni jodolo matiyo e od Nyasachwa mana kaka ondik e Chik.
37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiae quoque et olei afferemus Sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terrae nostrae Levitis. Ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
“Bende wabiro kelo e kar keno mar od Nyasaye gik machalo kaka; chiembwa mokwongo mar lowo, chiwo mar chambwa, olembe mar yiendwa duto kod divai manyien; chiembwa mokwongo mar lowo, chiwo mar chambwa, olembe mag yiendwa duto kod divai manyien gi mo ni jodolo. Kendo wabiro kelo achiel kuom apar mag chambwa ni jo-Lawi, nikech gin ema oyienigi choko achiel kuom apar e mier duto ma watiyoe.
38 Erit autem Sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitae offerent decimam partem decimae suae in domo Dei nostri, ad gazophylacium in domum thesauri.
Jadolo moa e anywola Harun nyaka dhi gi jo-Lawi sa ma gikawo achiel kuom apar, to jo-Lawi nyaka kel achiel kuom apar mar achiel kuom aparno e kuonde keno mag od Nyasachwa.
39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israel, et filii Levi primitias frumenti, vini, et olei: et ibi erunt vasa sanctificata, et Sacerdotes, et cantores, et ianitores, et ministri, et non dimittemus domum Dei nostri.
Jo-Israel kaachiel gi jo-Lawi, nyaka kel chiwo margi mar cham, divai manyien kod mo nyaka e kar keno kama gigo mag kama ler mar lemo ikanoe kendo kama jodolo, jorit dhorangeye kod jower odakie. “Ok wanajwangʼ od Nyasachwa.”

< Nehemiæ 10 >