< Mattheum 8 >

1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae:
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.
And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
And Jesus saith to him, I will come and heal him.
8 Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alio: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:
And I say to you, That many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ubi erit fletus, et stridor dentium.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
And Jesus said to the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the very same hour.
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick with a fever.
15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses.
18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit discipulos ire trans fretum.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee wherever thou goest.
20 Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and bury my father.
22 Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Et cum venisset Iesus trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
And when he had come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come here to torment us before the time?
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
So the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce magno impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis.
And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt haec omnia, et de eis, qui daemonia habuerant.
And they that kept them fled, and went away into the city, and told every thing, and what had befallen to the ones possessed with demons.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant eum, ut transiret a finibus eorum.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.

< Mattheum 8 >