< Mattheum 8 >

1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae:
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
Yeshua [Salvation] stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his tzara'at ·leprosy· was cleansed.
4 Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.
Yeshua [Salvation] said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses [Drawn out] commanded, as a testimony to them.”
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
When he came into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], a centurion came to him, asking him,
6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
Yeshua [Salvation] said to him, “I will come and heal him.”
8 Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alio: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
When Yeshua [Salvation] heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a trusting faith, not even in Israel [God prevails].
11 Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham [Father of a multitude], Isaac [Laughter], and Jacob [Supplanter] in the Kingdom of Heaven (God),
12 filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ubi erit fletus, et stridor dentium.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Yeshua [Salvation] said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have trusted.” His servant was healed in that hour.
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
When Yeshua [Salvation] came into Peter [Rock]’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah [Salvation of Yah] the prophet, saying, “He took our infirmities, and bore our diseases.”
18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit discipulos ire trans fretum.
Now when Yeshua [Salvation] saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
A scribe came, and said to him, “Rabbi ·Teacher·, I will follow you wherever you go.”
20 Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
Yeshua [Salvation] said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
But Yeshua [Salvation] said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little trusting faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 Et cum venisset Iesus trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], Ben-Elohim ·Son of Elohim God·? Have you come here to torment us before the time?”
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce magno impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis.
He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt haec omnia, et de eis, qui daemonia habuerant.
Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant eum, ut transiret a finibus eorum.
Behold, all the city came out to meet Yeshua [Salvation]. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

< Mattheum 8 >