< Mattheum 8 >

1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae:
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
3 Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
4 Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
“Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
“I will go and heal him,” Jesus replied.
8 Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alio: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
11 Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:
I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ubi erit fletus, et stridor dentium.
But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve them.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.”
18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit discipulos ire trans fretum.
When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
20 Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
21 Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
When He got into the boat, His disciples followed Him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
25 Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26 Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
28 Et cum venisset Iesus trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
“What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
31 Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce magno impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis.
“Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt haec omnia, et de eis, qui daemonia habuerant.
Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant eum, ut transiret a finibus eorum.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.

< Mattheum 8 >