< Mattheum 7 >
1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
“Kik ungʼad ne ji bura, ka ok kamano to un bende ibiro ngʼadnu bura.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Nimar kaka ungʼado ne ji mamoko bura e kaka ibiro ngʼadnu bura un bende, nimar rapim mupimogo ema ibiro pimnugo un bende.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
“Angʼo momiyo ineno ngʼinjo mar buch yath manie wangʼ wadu to pilni maduongʼ mar yath manie wangʼi iwuon to ok idew?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Ere kaka diwach ne owadu ni, ‘Yie mondo agolni ngʼinjo mar buch yath manie wangʼi,’ ka in to pilni maduongʼ mar yath osiko ngolni e wangʼi iwuon?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
In ngʼat mawuondoreni, mokwongo gol pilni maduongʼ mar yath manie wangʼi iwuon oko, eka ibiro neno maler mar golo ngʼinjo mar buch yath manie wangʼ wadu oko.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
“Kik umi guogi gima ler; bende kik udir ne anguro kite magu ma nengogi tek. Kutimo kamano to ginyalo nyonogi piny e bwo tiendegi mi gilokre kodu kendo gikidhu matindo tindo.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
“Kwauru to nomiu; dwaruru to unuyudi; kendo dwongʼuru to noyawnu dhoot.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
Nimar ngʼato ka ngʼato mokwayo imiyo; ngʼato madwaro nwangʼo; kendo ngʼama dwongʼo, noyawne dhoot.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
“En ngʼa kuomu ma ka wuode okwayo kuon to omiye kidi?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Kata ka okwayo rech to omiye thuol?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
Ka un ma un joricho kamano, ungʼeyo miyo mich mabeyo ne nyithindu, koro Wuonu manie polo donge nyalo chiwo ne joma okwaye mich mabeyo nyadi mangʼeny!
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
Omiyo, e gik moko duto, timuru ne joweteu gik ma duher mondo gin bende gitimnu, nikech mano e tiend Chik gi Jonabi.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
“Donjuru gi dhorangach madiny. Nimar rangajno oyarore kendo yorno lach madhi e kethruok, kendo ji mathoth donjo koluwe.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
To rangajno tin kendo yorno diny matero ji e ngima, kendo mana joma nok kende ema yude.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
“Tangʼuru gi jonabi mag miriambo. Gibiro iru ka girwako lep rombe, to gin mana ondiegi mangemo gi eigi.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
To kit olemo ma ginyago ema ubiro ngʼeyogigo. Bende ji pono olemb mzabibu e yiend kudho, kata olemb ngʼowu kuom oriangʼ?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Kamano bende e kaka yath maber nyago olemo maber, to yath marach nyago olemo marach.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
Yath maber ok nyal nyago olemo marach, kendo yath marach ok nyal nyago olemo maber.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Yath ka yath ma ok nyag olemo maber itongʼo igoyo piny kendo iwito e mach.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Omiyo kit olemo ma ginyago ema ubiro ngʼeyogigo.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
“Ji duto ma luonga ni, ‘Ruoth, Ruoth,’ ok nodonji e pinyruodh polo, to mana ngʼama timo dwaro mar Wuora manie polo ema nodonji.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Ji mangʼeny nowachna e odiechiengno ni, ‘Ruoth, Ruoth, donge ne wakoro wach e nyingi, kendo e nyingi donge ema ne wariembogo jochiende kendo watimogo honni mangʼeny?’
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
To ananyisgi e wangʼ-gi ni, ‘Akiau nyaka aa chakruok, ayeuru e nyima, un jorichogi!’
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
“Emomiyo ngʼato angʼata mawinjo wechenagi kendo otimogi chalo gi ngʼama riek mane ogero ode e lwanda.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
Koth nochwe maduongʼ, aore nopongʼ mogingore, kendo yamo nokudho matek mogoyo odno; to kata kamano ne ok opodho, nikech mise mare ne ni e lwanda.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
To ngʼato angʼata mawinjo wechenagi to ok otimgi chalo gi ngʼat mane ogero ode e kwoyo.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Koth nochwe maduongʼ, aore nopongʼ mogingore kendo yamo nokudho matek mogoyo odno, mi norwombore piny gi ruombruok matek.”
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
Kane Yesu osetieko wacho gigi, oganda nowuoro puonjne,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
nikech nopuonjo ka ngʼat man-gi teko, to ok ka jopuonjgi mapile mag chik.