< Mattheum 6 >

1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud patrem vestrum, qui in caelis est.
Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:
But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis, et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito: et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi.
But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici faciunt. putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
8 Nolite ergo assimilari eis. scit enim pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum.
Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.
Give us this day bread for our needs.
12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis pater vester caelestis delicta vestra.
For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec pater vester dimittet vobis peccata vestra.
But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
18 ne videaris hominibus ieiunans, sed patri tuo, qui est in abscondito: et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi aerugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.
Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
20 Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo: ubi neque aerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
For where your wealth is, there will your heart be.
22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum corpus tuum lucidum erit.
The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
23 Si autem oculus tuus fuerit nequam: totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt: ipsae tenebrae quantae erunt?
But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammonae.
No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
25 Ideo dico vobis, ne soliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus plus quam vestimentum?
So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
27 Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
28 Et de vestimento quid soliciti estis. Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
30 Si enim foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos modicae fidei?
But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
31 Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
32 haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim pater vester, quia his omnibus indigetis.
Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
33 Quaerite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
34 Nolite ergo soliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies solicitus erit sibiipsi. sufficit diei malitia sua.
Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.

< Mattheum 6 >