< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and He began to teach them, saying:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

< Mattheum 5 >