< Mattheum 4 >
1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
ତିଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ । ତେତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବାକୁଡ଼ି ତମ୍ବା, ବାକୁଡ଼ି ତଗଲ୍ ଆନମନ୍ ଡକୋଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିକ୍କି ଡୋଲେୟ୍ଡାଏନ୍ ।
3 Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଗଡେଲେତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତେ ।’”
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
6 et dixit ei: Si filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, ut in manibus tollant te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
“ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତିଡ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି; ଆରି ଅସମୟ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗତର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍ଲେ ଞମ୍ତମ୍ଜି ।’”
7 Ait illi Iesus rursum: Scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
ସନୁମନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଡ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରିସୁମ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍,
9 et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
“ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
10 Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସବ୍ଙାୟ୍ନା ସନୁମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା! ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସେବାଏଜି ।
12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam:
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ବଣ୍ଡିଏଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍;
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
ଆରି, ଆନିନ୍ ନାଜରିତଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସବୁଲୁନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲିରେଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
15 Terra Zabulon, et terra Nephtalim, via maris trans Iordanem, Galilaeae gentium:
“ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ସବୁଲୁନ୍ ଡେସାନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲି ଡେସାନ୍, ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଡେସା ଗାଲିଲିନ୍,
16 populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.
ଆଲୋଙଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସୋଡ଼ା ସାଆରନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ରନବୁନ୍ ଆ ଲୁମ୍ମୁରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।”
17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite: appropinquabit enim regnum caelorum.
ତିଆଡିଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
18 Ambulans autem Iesus iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores)
ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସିମନନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞମ୍ୟମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ତବେନ୍ ।”
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଜାଲନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍, ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ଆବ୍ରୟ୍ବଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଓଡ୍ଡେଏଜି ।
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଡ ଆପେୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
23 Et circuibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା, କୁଣ୍ଡୁଲିଆମରନ୍, କାନ୍ନିମରନ୍, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗଲୋଙ୍ ବମ୍ବମ୍ନେମରନ୍ ଆରି ବତ୍ତାନ୍ବଇନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanem.
ଆରି ଗାଲିଲିନ୍, ଦେକାପଲିନ୍, ଜିରୁସାଲମନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।